- A+
虐杀原形存档在哪个文件夹,八个样板戏的经典唱段场景人物等?
八个样板戏《智取威虎山》、《红灯记》、《沙家浜》、《红色娘子军》、《白毛女》、《袭击白虎团》、《海港》、《龙江颂》,由于年代久远,有些唱段、场景和人物已经淡忘,而有些仍然历历在目,音犹在耳。
不曾忘记的有:杨子荣的英勇无畏,李玉和的赤胆忠心,阿庆嫂的聪敏智慧,喜儿的悲惨决绝,吴琼花的觉悟抗争……
曾经的样板戏是革命的样板戏,它们把帝皇将相、才子佳人赶下了文艺舞台,请上了工农兵做主角,以最大的无产阶级热情歌颂了平民英雄,成功塑造了一个个平凡而伟大的人物形象,使文艺更接近人民大众,更接地气。
有人要把在文化大革命中出现过的一切统统贴上“左”的标签,加以全盘否定,打入地狱,这显然是荒谬错误的,这种行为不啻为倒洗澡水时把婴儿也一并倒掉。
样板戏的“金鸡独立”虽然有违于百花齐放的文艺方针,但它也并非是一无是处的,从实事求是的立场出发,该肯定的我们还是应当予以肯定。
我想问问那些否定者:样板戏在人民大众的思想觉悟、精神境界、情感色彩和道德风尚等诸方面,难道就不曾起到过正向的引导和建设性作用吗?
不管样板戏诞生于什么年代,从其本身来说,从其本质来说,它没有错。它宣传工农兵,讴歌工农兵,何错之有?
虐杀原型steam进不了怎么办?
解决办法如下:
1、运行环境损坏或者没有,需要DirectX 9.0 and 10.0/Visual C++ 2005 SP1/Visual C++ 2008 SP1运行环境的支持。
2、确定系统已达到游戏所要求的配置
3、缺少破解补丁
4、缺少汉化补丁
5、解决内存不能为read补丁,内存报错解决方法
6、如果游戏卡顿请降低游戏效果
虐杀原型保存后?
回答楼主,根本不需要读取啊,先进第一个,也就是系统保存的那个,进去后,到一个挑战任务,点击开始,等待一秒,按ESC,在电脑屏幕左下角有个读取进度,从那进,就不会有闪退的事件,而且学技能也一样,只要是汉化版,到了中后期按ESC就会发生闪退,要习以为常
虐杀原型怎么删除保存?
进 我的文挡-Prototype这个文件是你的存档文件。进去删掉里面的就行了。
你见过哪些很沙雕的中文游戏译名?
这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。
暗黑破坏神
还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。
哥哥打地地
炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。
魂斗罗
游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。
但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。
总统万岁
海岛大亨的台湾翻译就叫做总统万岁……虽然意思没差,却给人一种廉价口水话的感觉。
坑人
这个游戏原名叫Pit People,直译的确是“坑人”……不能全怪翻译。
鬼见愁
你肯定想不到鬼见愁是“Devil May Cry”的台湾译名,也就是鬼泣……
不得不说,这个名字初见很雷人,听久了却觉得很贴切、很本土。不过这个译名仅在鬼泣1中使用过,从二代开始台湾将它定名为恶魔猎人。
我是一个专注核心向游戏的老玩家,觉得这个回答有帮到你就点个赞吧,顺便关注一下。
- 我的微信公众号
- 扫一扫关注
-
- 我的新浪微博号
- 扫一扫关注
-